话语里的嘲讽显而易见。
卡尔洛并没有显lou出任何被冒犯的神sE,甚至没有辩解的意思。
他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯子放在茶几上。
瓷qi与玻璃相chu2,发出一声轻响,破坏着蔓延的寂静。
随后,他才抬起眼,目光平静地落在辛西娅shen上——准确地说,是落在那件此刻穿在她shen上的、属于他的白sE衬衫上。
视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。
日常中惯有的侵略X已然褪去,只剩下一zhong近乎学者式的冷静审度。
“最初,我注意到你确实是因为你对语言的min锐,还有你的文化背景。”
他没有否认,甚至称得上g脆利落。
他坦言,在她提jiao的那份关于门捷列夫生平的翻译稿中,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文中那zhong属于旧时代知识分子的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。
正是那zhong气质,让他第一次真正注意到她。
他说话时靠在沙发扶手上,双臂自然环在x前,神情陷入回溯与思索。
“你的翻译里有一zhong生命力,”他说得像是在评价一件作品,而不是回应一场挑衅,“这在本科生的作业里很少见。它让我对译者本人产生了兴趣。这一点,我不否认。“
承认了目的,却对动机有些过于刻意的轻描淡写,将他的属意剥离出见sE起意的范畴,好让对她放下戒备。
辛西娅分析着。
她不想接话。
卡尔洛看着她,眼底掠过笑意。
他很清楚,他的坦白让她无从反驳;但他也同样清楚,这只小猫的爪子还藏在r0U垫之下,随时可能再次亮出锋芒。
他转shen,走向客厅另一侧那面几乎ding到天花板的书架。
书架上密密麻麻排着书籍,从化学专着到文学史。
手指沿着书脊缓缓hua过,最终停在一本厚重的JiNg装书前,封面依旧是西里尔字母。
将书cH0U出来,随意翻了几页,一张泛h的纸片从书页间hua落。
他俯shen捡起那张纸片。
那是一张发票,纸张发脆,油墨已经模糊。
他走回她面前,用修chang的手指夹着那张薄薄的纸片。
“要看发票吗?”他的声音刻意压低,带着几分懒散的笑意,“我可以保证——这是在认识你之前买的。”
听起来他像一个急于自证清白、被nV友怀疑不忠的男人,可那双眼睛里却盛满了漫不经心的玩味。
那张发票在他指尖轻轻晃动,挑衅着。
辛西娅既没伸手去接,也没有继续反驳。
她很清楚,再继续纠缠,只会让自己显得斤斤计较而失了锋芒。
她索X转shen,走到沙发旁坐下。
nuanhsE的落地灯恰好照在她手中的俄文原版书上。
她垂下眼,指尖轻轻mo挲着封面,仿佛真的被书页间的文字x1引。
卡尔洛没有离开。
他只是站在她面前,静静地看着她。
空气里弥漫着咖啡的香气,混合着他shen上淡淡的须后水味,还有她shen上那件衬衫散发出的清香。
她完全被他的味dao包裹。
这让他很愉快。
片刻后,他走到她shen后,温nuan而g燥的手掌轻轻搭上她的肩,没有用力,却无法逃离。
他俯下shen,温热的呼x1拂过她的耳廓,低低的笑声在她touding响起,暧昧而从容。
“还生气啊?”他的声音b刚才更低,也更温和,像情人间的私语,“在气什么?”
辛西娅依旧沉默。
她原以为这能让他知难而退,却没想到,他将这沉默解读成了一zhong需要被安抚的嗔怒。
他俯得更低了,温热的鼻息几乎要落在她的颈侧,激起一阵细微的战栗。
搭在她肩上的那只手,指尖无意识地mo挲着衬衫的布料。
随后,他换了语言。
他不再使用戏谑意味的英文,而是换成了她无b熟悉的语言——某zhong意义上,是她的母语。
liu畅、低沉、带着磁X的俄语。
“Ябылнеправ,”他在她耳边低声说,“Большенебуду.”
是我错了,以后不会了。
用她最熟悉的语言,给出了最直接的示弱。
他轻笑了一声,笑意在她耳蜗里震动。
“КакгоспожаКоскелайнендаруетмнесвоюмилостьимилосердие?”
科斯凯莱宁小姐怎么样才愿意给我怜悯与仁慈呢?
他用近乎戏剧化的敬语称呼她,将自己置于一个等待裁决的位置,姿态谦卑,却又笃定她会动摇。
辛西娅感觉到耳尖不受控制地发热。
再这样下去,她会彻底输掉。
她“啪”地合上手中的书,发出一声清脆的轻响,生生截断了他接下来可能说出口的、让她更难招架的话。
“有客房吗?”
【本章阅读完毕,更多请搜索领看中文;http://www.whxianghe.com 阅读更多jing1彩小说】
卡尔洛并没有显lou出任何被冒犯的神sE,甚至没有辩解的意思。
他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯子放在茶几上。
瓷qi与玻璃相chu2,发出一声轻响,破坏着蔓延的寂静。
随后,他才抬起眼,目光平静地落在辛西娅shen上——准确地说,是落在那件此刻穿在她shen上的、属于他的白sE衬衫上。
视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。
日常中惯有的侵略X已然褪去,只剩下一zhong近乎学者式的冷静审度。
“最初,我注意到你确实是因为你对语言的min锐,还有你的文化背景。”
他没有否认,甚至称得上g脆利落。
他坦言,在她提jiao的那份关于门捷列夫生平的翻译稿中,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文中那zhong属于旧时代知识分子的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。
正是那zhong气质,让他第一次真正注意到她。
他说话时靠在沙发扶手上,双臂自然环在x前,神情陷入回溯与思索。
“你的翻译里有一zhong生命力,”他说得像是在评价一件作品,而不是回应一场挑衅,“这在本科生的作业里很少见。它让我对译者本人产生了兴趣。这一点,我不否认。“
承认了目的,却对动机有些过于刻意的轻描淡写,将他的属意剥离出见sE起意的范畴,好让对她放下戒备。
辛西娅分析着。
她不想接话。
卡尔洛看着她,眼底掠过笑意。
他很清楚,他的坦白让她无从反驳;但他也同样清楚,这只小猫的爪子还藏在r0U垫之下,随时可能再次亮出锋芒。
他转shen,走向客厅另一侧那面几乎ding到天花板的书架。
书架上密密麻麻排着书籍,从化学专着到文学史。
手指沿着书脊缓缓hua过,最终停在一本厚重的JiNg装书前,封面依旧是西里尔字母。
将书cH0U出来,随意翻了几页,一张泛h的纸片从书页间hua落。
他俯shen捡起那张纸片。
那是一张发票,纸张发脆,油墨已经模糊。
他走回她面前,用修chang的手指夹着那张薄薄的纸片。
“要看发票吗?”他的声音刻意压低,带着几分懒散的笑意,“我可以保证——这是在认识你之前买的。”
听起来他像一个急于自证清白、被nV友怀疑不忠的男人,可那双眼睛里却盛满了漫不经心的玩味。
那张发票在他指尖轻轻晃动,挑衅着。
辛西娅既没伸手去接,也没有继续反驳。
她很清楚,再继续纠缠,只会让自己显得斤斤计较而失了锋芒。
她索X转shen,走到沙发旁坐下。
nuanhsE的落地灯恰好照在她手中的俄文原版书上。
她垂下眼,指尖轻轻mo挲着封面,仿佛真的被书页间的文字x1引。
卡尔洛没有离开。
他只是站在她面前,静静地看着她。
空气里弥漫着咖啡的香气,混合着他shen上淡淡的须后水味,还有她shen上那件衬衫散发出的清香。
她完全被他的味dao包裹。
这让他很愉快。
片刻后,他走到她shen后,温nuan而g燥的手掌轻轻搭上她的肩,没有用力,却无法逃离。
他俯下shen,温热的呼x1拂过她的耳廓,低低的笑声在她touding响起,暧昧而从容。
“还生气啊?”他的声音b刚才更低,也更温和,像情人间的私语,“在气什么?”
辛西娅依旧沉默。
她原以为这能让他知难而退,却没想到,他将这沉默解读成了一zhong需要被安抚的嗔怒。
他俯得更低了,温热的鼻息几乎要落在她的颈侧,激起一阵细微的战栗。
搭在她肩上的那只手,指尖无意识地mo挲着衬衫的布料。
随后,他换了语言。
他不再使用戏谑意味的英文,而是换成了她无b熟悉的语言——某zhong意义上,是她的母语。
liu畅、低沉、带着磁X的俄语。
“Ябылнеправ,”他在她耳边低声说,“Большенебуду.”
是我错了,以后不会了。
用她最熟悉的语言,给出了最直接的示弱。
他轻笑了一声,笑意在她耳蜗里震动。
“КакгоспожаКоскелайнендаруетмнесвоюмилостьимилосердие?”
科斯凯莱宁小姐怎么样才愿意给我怜悯与仁慈呢?
他用近乎戏剧化的敬语称呼她,将自己置于一个等待裁决的位置,姿态谦卑,却又笃定她会动摇。
辛西娅感觉到耳尖不受控制地发热。
再这样下去,她会彻底输掉。
她“啪”地合上手中的书,发出一声清脆的轻响,生生截断了他接下来可能说出口的、让她更难招架的话。
“有客房吗?”
【本章阅读完毕,更多请搜索领看中文;http://www.whxianghe.com 阅读更多jing1彩小说】